&ldo;让我来和她说吧。&rdo;
&ldo;不必了。&rdo;她打断伊森的话,将目光转向杜邦,&ldo;我不需要别的赞助人。请您转告那两位魁地奇学家,我可以开出同样的条件,甚至更高。只要第一作者是海顿就可以。&rdo;
&ldo;我会和他们继续磋商,&rdo;杜邦颔首,&ldo;在有可能的情况下为您争取利益最大化。&rdo;
&ldo;多谢。&rdo;她与杜邦碰了碰杯,后者识趣地找了个理由告辞,艾德文拉转身之际伊森叫住她:
&ldo;为什么要拒绝我的提议?&rdo;
艾德文拉一哂:&ldo;你的妻子没有把我的话转达到位吗?&rdo;
&ldo;她说了不少。&rdo;伊森回复,&ldo;你指的是哪一部分?&rdo;
&ldo;别说这些弯弯绕绕了,伊森。&rdo;艾德文拉收起笑容,&ldo;你知道,我真的很讨厌你。&rdo;
&ldo;为什么?因为我当初没有帮你说话,还是因为我卖掉了三狮队?或者……&rdo;伊森眯起眼睛,&ldo;因为我现在的遗产继承人不是布雷斯?&rdo;
艾德文拉报以冷笑。
&ldo;我通过合法的方式继承了达伦的遗产,现在我也有权决定我的遗产的去向。&rdo;他对她的冷笑置若罔闻,甚至平静地啜了口红酒,&ldo;我对布雷斯只有情分,没有义务。&rdo;
艾德文拉看见了不远处的洛佩兹夫人,一个连自己的婚姻都可以作为筹码的人,绝非善类:&ldo;你是一个天生的商人。&rdo;
&ldo;谬赞了。&rdo;伊森理所应当地歪曲了她的嘲讽,&ldo;我希望有空我能见到布雷斯。&rdo;
&ldo;他不需要见到你。&rdo;
&ldo;他是我的侄子,我说了,我对他只有情分。&rdo;伊森把玩着手中的杯子,&ldo;让我见见他,也许我会改变主意呢。&rdo;
&ldo;你会这样好心?&rdo;
&ldo;为什么不会?无论如何,他都是现在世界上与我血缘关系最密切的人。&rdo;
查蒂隆真的追到了英国。
消息是西尔维娅送来的‐‐他没有直接来找艾德文拉,而是先设法见到了西尔维娅。
&ldo;他带了礼物上门,我本来不想收,但他实在油嘴滑舌,弄得好像我拒绝就是侮辱了他的人格似的。&rdo;西尔维娅特意上门解释,&ldo;他似乎已经对你做过了十分精细的调查,甚至没有问我你的近况。&rdo;
&ldo;那他见你的目的是什么?&rdo;
西尔维娅面露无奈:&ldo;希望我替他美言几句。&rdo;
&ldo;哦。&rdo;艾德文拉无动于衷,&ldo;你见到他本人了。那么,你觉得他怎么样呢?&rdo;
&ldo;是个典型的花花公子,换女人如换衣服的那种。他说他会把你当做公主一样捧在手心,你知道,说出这种甜言蜜语的人一般都不可靠。还有,他的全名叫戈德弗鲁瓦&iddot;德&iddot;查蒂隆,他自称是法国巫师中的贵族,我查了一下,他祖上和麻瓜贵族有过通婚,他名下的城堡应该就是从麻瓜先祖那里继承来的。&rdo;
&ldo;所以他够格成为我的下一任丈夫吗?&rdo;
西尔维娅简直要从沙发上跳起来了:&ldo;他?你可别想不开,他一点也不值得!&rdo;
&ldo;但是我需要结婚。&rdo;艾德文拉回复道,&ldo;我有一种直觉‐‐那对扎比尼夫妇是不会让我有好日子过的。&rdo;
&ldo;伊森和洛佩兹?&rdo;她的眉毛皱了起来,&ldo;艾德文拉,每个人都知道他们的婚姻里没有爱,只是钱、权和人脉的交易而已。&rdo;
&ldo;利益可以将两个人捆绑在一起成为牢不可破的联盟。&rdo;艾德文拉说,&ldo;洛佩兹正在四处打听我的事情,目的不明,但绝非好意。伊森对我提出要见布雷斯,同时他正设法介入我出版海顿的遗作的计划之中‐‐我同样不知道他为什么要这么做,可是一个精明的商人绝不会浪费时间和精力在与自己无关的事情上,他一定有什么我不知道的打算。&rdo;
&ldo;你有什么吸引他们注意力的地方吗?除了你是达伦的妻子以外。或者……从阴谋论的角度考虑,他们想除去布雷斯?&rdo;
&ldo;除去布雷斯不能给他们带来任何好处,我怀疑他们是冲我来的。&rdo;女人的第六感让她嗅到了若有若无的危险气息,&ldo;我需要一个强大的盟友,来和我联手对付这对夫妇。&rdo;
第68章插pter67
安布罗休镇虽然离圣保罗很近,却丝毫没能沾到这座大城市的光。这座破败的小镇至今仍以渔业为生,一半是居民都挣扎在温饱线边缘,其中大部分人甚至一生都没能走出渔村,当然,平时也没有游客会无故造访这里。
上一次安布罗休居民见到外来人,还是近二十年前,当戴维斯家的债主找上门来时。
许多人都记得那艘来自远方的巨轮,桅杆上挂着三条旗帜:英国国旗、英国魔法部旗,还有最后一条‐‐白底、印着家徽,它在风中猎猎作响,警告所有人这艘船来历不凡。安布罗休镇的小码头停泊不了这么大的船,于是他们先抛锚在深水区,然后有几人改乘小船向岸边驶来。
第一个走上岸的船长衣着考究,同他们见过的那些粗鲁船员都不一样。他用陌生的口音询问戴维斯家住在那里,面对镇民的疑惑,他只简单地表明自己是奉&ldo;另一位&rdo;戴维斯先生的命令前来寻找他们。