&ldo;在山顶上时海螺不算数,&rdo;杰克说,&ldo;你还是闭嘴吧!&rdo;
&ldo;我把海螺拿在手里。&rdo;
&ldo;放上青树枝,&rdo;莫里斯说道。&ldo;那是生烟的最好法子。&rdo;
&ldo;我拿着海螺‐‐&rdo;
杰克恶狠狠地转脸说:&ldo;你住口!&rdo;
猪崽子蔫了。
拉尔夫把海螺从他那儿拿过来,环顾了一下周围的孩子们。
&ldo;咱们得派专人看管火堆。要是哪一天有船经过那儿,&rdo;‐‐他挥臂指向笔直的海岸线‐‐要是咱们有个点燃的信号,他们就会来带咱们走。还有件事。咱们该再作些规定。海螺在哪儿吹响,就在那儿开会。山上这儿同下面那儿都一样。&rdo;大伙儿都同意了。
猪崽子张嘴要说,瞥见杰克的眼神,又哑口无言了。
海螺被杰克伸手拿过去,他站起来,乌黑的手小心地捧着易碎的海螺。
&ldo;拉尔夫说的我同意。咱们必须有规定照着办。咱们毕竟不是野蛮人。咱们是英国人,英国人干哪样都干得最棒。所以咱们干哪样都得象个样。&rdo;
他转向拉尔夫。
&ldo;拉尔夫‐‐合唱队将被我‐‐我的猎手们拆散开来,也就是说‐‐分成小组,我们负责看管生火堆的事‐‐&rdo;
慷慨大度的举动引起了孩子们一阵喝彩声,杰克因此咧嘴笑看着大家,随后将海螺挥动以示安静。
&ldo;我们现在就让火把它烧完。反正晚上有谁会看到烟呢?而且,我们只要喜欢,随时都可以再把它生起来。奥尔托斯‐‐这星期你来管生火,下星期再增加到三个人‐‐&rdo;
与会者庄重地一致同意。
&ldo;而且设个观察哨很有必要。要是我们看到那儿有船,&rdo;‐‐大伙儿顺着杰克臂骨粗突的手臂所指的方向望过去‐‐当青树枝被我们放上去时烟就更浓了。&rdo;
大家聚精会神盯着深蓝的海平线,似乎那儿随时都可能出现一个小小的船影。
西下的夕阳一点点滑向海平线,就象一滴燃烧着的金子。
当阳光和温度趋弱之际,他们意识到了傍晚姗姗来临。
罗杰把海螺拿起来,神色沮丧地环顾着大伙儿。
&ldo;我一直盯着海看,连船的影子也没有。咱们得救的希望是多么渺茫。&rdo;一阵嘁嘁喳喳的咕哝之声过后,然后又是一片静寂。
拉尔夫取回了海螺。&ldo;我以前说过会有人来救咱们的。咱们只要耐心地等着就行了。&rdo;
猪崽子勇敢地、怒气冲冲地将海螺拿过去。&ldo;那就是我说的!我说过开会呀,还有别的事呀,可随后你们都要我住口‐‐&rdo;他的嗓门大得变成了一种道德上的责问,变成了一种哀诉。