“然后呢?”卡尔加里问道。
休伊什耸耸肩膀。
“呃,她们的美梦迟早会醒来。不过你要知道,她们是不会告他的,她们不想让全世界的人都知道她们上当受骗了。没错,这条路太安全了。”
“他敲诈勒索过谁吗?”卡尔加里问道。
“就我们所知没有。”休伊什说,“注意,我不会说他肯定没有。我想说的是,不是那种纯粹的敲诈勒索,或许只是给一两个暗示、写几封信,那种愚蠢可笑的信,提一些她们的老公不会想知道的事情。用这种方法,他总能让女人闭嘴。”
“我明白了。”卡尔加里说。
“这就是您想知道的全部?”休伊什问道。
“阿盖尔家还有一个人我没见过,”卡尔加里说,“那个大女儿。”
“啊,达兰特太太。”
“我去他们家了,但是大门紧锁。他们告诉我她和她丈夫出门去了。”
“他们在艳阳角。”
“还在那儿?”
“是的。达兰特先生还想待下去。”休伊什补充道,“据我了解,他正在做一些小小的侦探工作。”
“他是个残疾人,不是吗?”
“没错,脊髓灰质炎。很悲惨。可怜的家伙,没有太多能用来打发时间的事情可做。这也是为什么他那么急切地想参与调查这桩谋杀案的原因。他还觉得有几分眉目了呢。”
“他真的有了?”卡尔加里问道。
休伊什耸了耸肩。
“还真有可能。而且你要知道,”他说,“比起我们,他有更好的机会。他了解那个家庭,而他这个人不仅聪明,还有很强的直觉。”
“您觉得他会有什么进展吗?”
“有可能。”休伊什说,“不过就算他有了进展也不会告诉我们的。他们会把这件事关在家门之内。”
“您知道谁是有罪的吗,警司?”
“您不能问我这样的问题,卡尔加里博士。”
“也就是说您确实知道?”
“人可以认为自己知道某件事情,”休伊什慢条斯理地说,“但如果你没有证据的话,也拿它没什么办法,对吗?”
“而您不可能得到您想要的证据吗?”
“哦!我们特别有耐心,”休伊什说,“我们会继续努力尝试的。”
“假如你们并未成功,在他们大家身上又会发生什么呢?”卡尔加里俯身向前,说道,“您考虑过这个吗?”
休伊什看着他。